by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt?
Ich bin mir keiner Sünde ja bewußt,
Ach, lieber nimm ein Messer wohlgespitzt
Und tritt zu mir, durchbohre mir die Brust.
Und taugt ein Messer nicht, so nimm ein Schwert,
Daß meines Blutes Quell gen Himmel fährt.
Und taugt ein Schwert nicht, nimm des Dolches Stahl
Und wasch in meinem Blut all meine Qual.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Why this rage, my darling, that inflames you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 63

Pourquoi cette colère, mon trésor, qui...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pourquoi cette colère, mon trésor, qui t'enflamme ?
Je ne suis consciente d'aucune faute,
Ah, prends plutôt un couteau bien affûté
Et viens vers moi et perce ma poitrine,
Et si un couteau ne peut servir, alors prends une épée,
Pour que la fontaine de mon sang monte jusqu'au ciel.
Et si une épée ne peut servir, prends l'acier d'un poignard
Et lave dans mon sang toute ma douleur.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 8
Word count: 69