Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte, An ihrer Stelle schäum' ein See zur Stunde. Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten, Und ein Schlange hause dort im Grunde. Drin hause eine Schlange gift'ger Art, Die ihn vergifte, der mir untreu ward. Drin hause ein Schlange, giftgeschwollen, Und bring' ihm Tod, der mich verrathen wollen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 59.
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 123, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La casa del mi' amor vada in profondo", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 45 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Let my lover's house be engulfed by the abyss", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 53
Que la maison de mon amant soit engloutie dans l'abîme, Qu'à sa place un lac écume sur l'heure. Que les cieux déversent des boulets de plomb sur elle, Et qu'un serpent demeure là dans la terre. Qu'un serpent d'une espèce venimeuse demeure là-dedans, Qu'il empoisonne celui qui m'a été infidèle. Qu'un serpent demeure là gonflé de venin, Et qu'il lui apporte la mort, à celui a voulu me trahir.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 123, first published 1860
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La casa del mi' amor vada in profondo", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
This text was added to the website: 2010-10-06
Line count: 8
Word count: 69