by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Lewis Grenville

Der Tod und das Mädchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA SPA
Das Mädchen
 Vorüber! Ach, vorüber!
 Geh wilder Knochenmann!
 Ich bin noch jung, geh Lieber!
 Und rühre mich nicht an.

Der Tod
 Gib deine Hand, Du [schön und zart]1 Gebild!
 Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
 Sey gutes Muths! ich bin nicht wild,
 Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 199; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 157.

See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".

1 Claudius (Musenalmanach): "zart und schön"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La Mort i la donzella", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dood en het meisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Death and the Maiden", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la mort", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An Bás agus an Ainnir", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La Morte e la fanciulla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La Muerte y la Doncella", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-15 03:15:52
Line count: 10
Word count: 49

La Muerte y la Doncella
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
La Doncella:
 Aléjate, ah, aléjate!
 Vete, cruel muerte!
 Todavía soy joven; vete, amada!
 Y no me toques.

La Muerte:
 Dame tu mano, hermosa y tierna creatura.
 Soy una amiga, y no vengo a castigarte.
 Anímate! No soy cruel,
 Dormirás dulcemente en mis brazos.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Lewis Grenville, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 10
Word count: 43