LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Серенада
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE NOR
Нега волшебная, ночь голубая,
Трепетный сумрак весны.
Внемлет, поникнув головкой, больная
Шопот ночной тишины.
Сон не смыкает блестящие очи,
Жизнь к наслажденью зовёт,
А под окошком в молчаньи полночи
Смерть серенаду поёт:
,,В мраке неволи суровой и тесной
Молодость вянет твоя;
Рыцарь неведомый, силой чудесной
Освобожу я тебя.
Встань, посмотри на себя: красотою
Лик твой прозрачный блестит,
Щёки румяны, волнистой косою
Стан твой, как тучей обвит.
Пристальных глаз голубое сиянье,
Ярче небес и огня;
Зноем полуденным веет дыханье...
Ты обольстила меня.
Слух твой пленился моей серенадой,
Рыцаря шопот твой звал,
Рыцарь пришёл за последней наградой:
Час упоенья настал.
Нежен твой стан, упоителен трепет...
О, задушу я тебя
В крепких объятьях: любовный мой лепет
Слушай!... молчи!... Ты моя!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Серенада", 1875-7, from Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Ständchen"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 117

Ständchen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Blühende Frühlingsnacht, dämmernd ins Zimmer,
wundersam raunet und rauscht...
Hold überglänzt von des Mondenlichts Schimmer
schlaflos die Kranke ihr lauscht.
Heiß lohen fiebrisch ihr Auge und Wange,
heiß Lebensglut sie durchloht,
doch unterm Fenster mit schmeichelndem Sange
bringt ihr sein Ständchen der Tod.
"Hoffnungslos schmachtend in Kerker und Ketten
welkt deine Jugend dahin;
ich will dein Ritter sein, will dich erretten,
hab nur dein Bestes im Sinn!
Auf, sieh im Spiegel dein Bild: deine Wangen 
blühen in rosigem Glanz,
um deine Stirne in nächtigem Prangen
flicht schwarz Gelock seinen Kranz.
Heiß deiner Augen Blick, brennend, versehrend,
mehr noch als Mittages Glut;
heiß deiner Lippen Hauch, schwül und verzehrend...
hast mir entzündet das Blut!
Dir auch entflammte mein Singen die Sinne,
sehntest dir Rettung herbei,
daß dir die Freiheit ich, mir dich gewinne:
ganz mir zu eigen nun sei!
Zart ist dein Leib, wie berückt mich sein Beben 
schließ fest und fester dich ein 
in meine Arme... den Brautkuß dir geben 
laß mich... o Glück... du bist mein!"

From the Peters Edition of the Musorgsky score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Ständchen" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 28
Word count: 167

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris