LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Трепак
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE NOR
Лес да поляны, безлюдье кругом.
Вьюга и плачет и стонет,
Чуется, будто во мраке ночном,
Злая, кого-то хоронит;
Глядь, так и есть! В темноте мужика
Смерть обнимает, ласкает,
С пьяненьким пляшет вдвоём трепака,
На ухо песнь напевает:
Ой, мужичок, старичок убогой,
Пьян напился, поплёлся дорогой,
А мятель-то, ведьма, поднялась, взыграла.
С поля в лес дремучий невзначай загнала.
Горем, тоской да нуждой томимый,
Ляг, прикорни, да усни, родимый!
Я тебя, голубчик мой, снежком согрею,
Вкруг тебя великую игру затею.
Взбей-ка постель, ты мятель-лебёдка!
Гей, начинай, запевай погодка!
Сказку, да такую, чтоб всю ночь тянулась,
Чтоб пьянчуге крепко под неё заснулось!
Ой, вы леса, небеса, да тучи,
Темь, ветерок, да снежок летучий!
Свейтесь пеленою, снежной, пуховою;
Ею, как младенца, старичка прикрою...
Спи, мой дружок, мужичок счастливый,
Лето пришло, расцвело!
Над нивой солнышко смеётся да серпы гляют,
Песенка несётся, голубки летают...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Трепак", 1875-7, from Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Trepak (Russian Dance)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trepak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Trepak"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 138

Trepak
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Wald, öde Heide, kein Haus weit und breit;
Sturm ruft mit klagendem Munde;
grad als ob einen zu Grab er geleit,
einsam, in nächtiger Stunde.
Ja, so auch ist's! Müden Schritts wankt ein Mann,
mit ihm der Tod auf der Reise;
faßt ihn und tritt zum Trepak mit ihm an,
raunt ihm ins Ohr dabei leise:
"Kamst wohl, mein Bäuerlein, aus der Schenke?
Trankst dir ein Räuschlein dort an, ich denke...
Windsbraut dann, die Hexe, trieb zum Waldgehege
fort dich in die Wildnis, ab vom rechten Wege!
Schleppst ja noch kaum mehr die matten Glieder,
komm, leg ein wenig zur Rast dich nieder!
Sollst gar warm und weich bedeckt, mein Freund, hier liegen,
will mit Spiel und Tanz in süßen Schlaf dich wiegen.
Auf! schütt, du Schneesturm, ihm hoch das Bette!
Auf! rüst ihm sorglich die Ruhestätte!
Wollt ein Lied ihm singen, ihr beschneiten Bäume,
daß von holden Dingen meinem Schläfer träume!
Senket, ihr Wolken, herab vom Himmel 
Euerer flaumigen Flocken Gewimmel, 
daß, wie sanft das Kindlein ruht in weißen Windlein,
also ohne Kummer er auch lieg in Schlummer....
Schlaf, Liebling du, schlaf in Ruh, mein Bauer!
Sommer ist nah, Lenz ist da!
Aus blauer Höhe lacht die Sonne, alles blüht in Wonne!
Froh die Lämmlein springen, und die Vögel singen..."

From the Peters Edition of the Musorgsky score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Trepak" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 28
Word count: 211

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris