LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

С няней
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE LIT
Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая,
Про того про буку страшного:
Как тот бука по лесам бродил,
Как тот бука в лес детей носил
И как грыз он их белые косточки,
И как дети те кричали, плакали!
Нянюшка! Ведь зато их, детей-то, бука съел,
Что обидели няню старую,
Папу с мамой не послушали.
Ведь зато он съел их, нянюшка?

Или вот что: Расскажи мне лучше про царя с царицей,
Что за морем жили в терему богатом.
Ещё царь всё на ногу хромал,
Как споткнётся, так гриб вырастет,
У царицы то всё насморк был,
Как чихнёт, стекла в дребезги!
Знаешь, нянюшка:
Ты про буку то уж не рассказывай! Бог с ним, с букой!
Расскажи мне, няня, ты, смешную-то!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "С няней", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "With Nanny ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec la nounou", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Mit der Njanja"
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Su aukle", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 117

Mit der Njanja
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
O erzähl mir, Njanjuschka, o erzähl das Märchen mir, 
weißt du, das vom Währwolf, weißt du noch!
Wie er um das Haus im Dunkeln schlich,
wie die Kinder er zum Walde trug und sie fraß,
daß keine Knöchelchen übrig blieb,
und wie laut die Kinder schrie'n und jammerten...
Njanjuschka! nicht wahr, dafür zur Strafe fraß er sie, 
weil sie folgsam nicht ihrer Njanjuschka, 
nicht gehorchten ihren Eltern auch; 
dafür fraß der Wolf sie, Njanjuschka?

Oder weißt du: lieber noch erzähl mir von dem Königspaare,
das am Meer in einem schönen Schlosse wohnte.
Er war lahm und hinkte immer so,
wo er stolperte, wuchs ein Pilz sogleich!
Und die Frau, die hatte Schnupfen stets;
wenn sie nieste, platzten alle Scheiben.
Weißt du, Njanjuschka: von dem Wolfe
das besser schon nicht erzähl! Laß im Wald ihn!
und erzähl mir lieber das! das Komische!

From the Peters Edition of the Musorgsky score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Mit der Njanja" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 19
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris