Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le long du Quai, les grands vaisseaux, Que la houle incline en silence, Ne prennent pas garde aux berceaux, Que la main des femmes balance. Mais viendra le jour des adieux, Car il faut que les femmes pleurent, Et que les hommes curieux Tentent les horizons qui leurrent ! Et ce jour-là les grands vaisseaux, Fuyant le port qui diminue, Sentent leur masse retenue Par l'âme des lointains berceaux.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le long du quai", title 2: "Le Long du quai", written 1865, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 16, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guy d'Arvor , as Albert Voisin, "Le Long du Quai", subtitle: "Berceuse", <<1899 [ medium voice, piano, and cello ad libitum ], Paris, Éd. Blanc [sung text not yet checked]
- by Paul-Charles-Marie Curet (1848 - 1917), as Paul Puget, "Le long du quai, les grands vaisseaux", published 1884 [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies, Vol. 2, no. 16, Paris, Éd. Henry Lemoine & Cie. [sung text not yet checked]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Les Berceaux", op. 23 no. 1 (1879), published 1881, first performed 1882 [ medium voice and piano ], Éditions J. Hamelle [sung text checked 1 time]
- by Joseph Jongen (1873 - 1953), "Les berceaux", 1893 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Paul Jumel (1877 - 1898), "Le Long du quai", 1895 [ medium voice and piano ], from Trois Mélodies, no. 2, Éd. Mutuelle [sung text not yet checked]
- by C. Renvoisé , "Le long du quai", <<1911 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , no title, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , no title, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , no title, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , no title, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
A part mentén a nagy hajók, melyeket az erős hullám csendben megdönt, Nem vesznek tudomást a bölcsőkről, melyeket az anyák keze ringat. De eljön majd a búcsú napja, Mert a nőknek sírniuk kell És a kíváncsi férfiaknak az őket csábító horizontoknak kell nekivágniuk! És azon a napon a nagy hajók, otthagyván a kikötőt, amely egyre kisebb lesz, Úgy érzik, hogy testüket távoli bölcsők lelke húzza vissza.
About the headline (FAQ)
Translations of titles: "Le long du quai" = "A part mentén"; "Les berceaux" = "A bölcsők"Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), title 1: "Le long du quai", title 2: "Le Long du quai", written 1865, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 16, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 12
Word count: 66