Translation © by Tamás Dániel Csűry

Le long du Quai, les grands vaisseaux
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG GER HEB HUN ITA SPA
Le long du Quai, les grands vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde aux berceaux,
Que la main des femmes balance.

Mais viendra le jour des adieux,
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les hommes curieux
Tentent les horizons qui leurrent!

Et ce jour-là les grands vaisseaux,
Fuyant le port qui diminue,
Sentent leur masse retenue
Par l'âme des lointains berceaux.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , no title, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , no title, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , no title, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , no title, copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68

A part mentén a nagy hajók
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
A part mentén a nagy hajók, 
melyeket az erős hullám csendben megdönt,
Nem vesznek tudomást a bölcsőkről, 
melyeket az anyák keze ringat. 

De eljön majd a búcsú napja,
Mert a nőknek sírniuk kell
És a kíváncsi férfiaknak az őket 
csábító horizontoknak kell nekivágniuk! 

És azon a napon a nagy hajók, 
otthagyván a kikötőt, amely egyre kisebb lesz,
Úgy érzik, hogy testüket távoli 
bölcsők lelke húzza vissza.

About the headline (FAQ)

Translations of titles: "Le long du quai" = "A part mentén"; "Les berceaux" = "A bölcsők"

Authorship

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 12
Word count: 66