LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Translation © by Tamás Dániel Csűry

Chanson des cueilleuses de lentisques
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  ENG GER HUN ITA SPA
Ô joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher ;
Joie de l'âme et du cœur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
Ô lorsque tu parais,
Ange si doux
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !

Text Authorship:

  • by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Philippe Hersant (b. 1948), "Chanson des cueilleuses de lentisques", subtitle: "D'après Maurice RAVEL", 2008 [mixed chorus of 12 voices], Éditions Durand [ sung text not verified ]
  • by Maurice Ravel (1875 - 1937), "Chanson des cueilleuses de lentisques", M. A. 9 no. 4 (1904-6) [voice and piano], from Cinq mélodies populaires grecques, no. 4. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Song of the Girls Collecting Mastic", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , title 1: "Das Lied der Mastix - Sammlerinnen", 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , title 1: "Canción de las recolectoras de lentiscos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canzone delle raccoglitrici di lentischio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , title 1: "A pisztáciaszedőnők dala", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

A pisztáciaszedőnők dala
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Ó, lelkem öröme,
szívem öröme,
Oly drága kincsem;
Lelkem és szívem öröme
Te, akit forrón szeretek,
Szebb vagy, mint egy angyal.
Ó, amint megjelensz,
Oly édes angyal,
Szemeim előtt,
Mint egy szép szőke angyal,
A tiszta napsütésben,
Ó, jaj! Szegény szívünk felsóhajt! 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2010 by Tamás Dániel Csűry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Tamás Dániel Csűry.  Contact: csurytd (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-11
Line count: 12
Word count: 42

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris