LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Sharon Krebs

Der Frühling ist kommen, die Erde...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht. 
Es blühen der Blumen genung. 
Ich habe schon wieder auf Lieder gedacht,
Ich fühle so frisch mich, so jung.

Die Sonne bescheinet die blumige Au,
Der Wind beweget das Laub. 
Wie sind mir geworden die Locken so grau?
Das ist doch ein garstiger Staub.

Es bauen die Nester und singen sich ein
Die zierlichen Vögel so gut. 
Und ist es kein Staub nicht, was sollt es denn sein?
Mir ist wie den Vögeln zu Mut.

Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht,
Es blühen der Blumen genung. 
Ich habe schon wieder auf Lieder gedacht,
Ich fühle so frisch mich, so jung.

Available sung texts: (what is this?)

•   T. Kling 

T. Kling sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frühling", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler (1846 - 1914), "Frühling", op. 23 no. 3, published 1884 [ mixed chorus a cappella ], from Sechs Mailieder für gemischten Chor, no. 3, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
  • by Therese Kling , "Frühling", c1920, stanza 1 [sung text checked 1 time]
  • by C. Mühlfeld , "Frühlingslied", op. 1 (Vier Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ high voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Julius Steenberg (1830 - 1911), "Frühling ", published 1875 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Copenhagen, Lose [sung text not yet checked]
  • by Willem Frans Thooft (1829 - 1900), "Der Frühling", op. 3 (Vier Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1856 [ tenor and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Max von Weinzierl (1841 - 1898), "Frühling", op. 50, published 1885 [ three-part women's chorus a cappella ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-05-19
Line count: 16
Word count: 108

Springtime
Language: English  after the German (Deutsch) 
Spring has come, the earth awakens
Flowers are blooming plentifully.
I have again turned my thoughts to poems,
I feel so alive, so young.

The sun shines down on the flowery meadow,
The wind moves the foliage.
How have my locks become so gray?
That is indeed a nasty dust.

The delicate birds are building nests
And warming up to sing so expertly.
And if it be not dust, what must it be then?
I feel just like the birds do.

Spring has come, the earth awakens
Flowers are blooming plentifully.
I have again turned my thoughts to poems,
I feel so alive, so young.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Frühling", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 16
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris