by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Sharon Krebs

Der Frühling ist kommen, die Erde...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht. 
Es blühen der Blumen genung. 
Ich habe schon wieder auf Lieder gedacht,
Ich fühle so frisch mich, so jung.

Die Sonne bescheinet die blumige Au,
Der Wind beweget das Laub. 
Wie sind mir geworden die Locken so grau?
Das ist doch ein garstiger Staub.

Es bauen die Nester und singen sich ein
Die zierlichen Vögel so gut. 
Und ist es kein Staub nicht, was sollt es denn sein?
Mir ist wie den Vögeln zu Mut.

Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht,
Es blühen der Blumen genung. 
Ich habe schon wieder auf Lieder gedacht,
Ich fühle so frisch mich, so jung.

T. Kling sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-05-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 16
Word count: 108

Springtime
Language: English  after the German (Deutsch) 
Spring has come, the earth awakens
Flowers are blooming plentifully.
I have again turned my thoughts to poems,
I feel so alive, so young.

The sun shines down on the flowery meadow,
The wind moves the foliage.
How have my locks become so gray?
That is indeed a nasty dust.

The delicate birds are building nests
And warming up to sing so expertly.
And if it be not dust, what must it be then?
I feel just like the birds do.

Spring has come, the earth awakens
Flowers are blooming plentifully.
I have again turned my thoughts to poems,
I feel so alive, so young.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 16
Word count: 105