by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

Der Frühling ist kommen, die Erde...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht. 
Es blühen der Blumen genung. 
Ich habe schon wieder auf Lieder gedacht,
Ich fühle so frisch mich, so jung.

Die Sonne bescheinet die blumige Au,
Der Wind beweget das Laub. 
Wie sind mir geworden die Locken so grau?
Das ist doch ein garstiger Staub.

Es bauen die Nester und singen sich ein
Die zierlichen Vögel so gut. 
Und ist es kein Staub nicht, was sollt es denn sein?
Mir ist wie den Vögeln zu Mut.

Der Frühling ist kommen, die Erde erwacht,
Es blühen der Blumen genung. 
Ich habe schon wieder auf Lieder gedacht,
Ich fühle so frisch mich, so jung.

T. Kling sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-05-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 16
Word count: 108

Le printemps est arrivé, la terre...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le printemps est arrivé, la terre s'éveille,
Les fleurs éclosent à profusion.
J'ai déjà repensé à des chansons,
Je me sens si frais, si jeune.

Le soleil éclaire le pré fleuri,
Le vent balance les frondaisons.
Comment mes cheveux sont-ils devenus si gris ?
C'est une bien vilaine poussière.

Les gentils oiseaux bâtissent des nids
Et se mettent à chanter si bien.
Et si ce n'est pas de la poussière, qu'est-ce donc ?
Je me sens comme un oiseau.

Le printemps est arrivé, la terre s'éveille,
Les fleurs éclosent à profusion.
J'ai déjà repensé à des chansons,
Je me sens si frais, si jeune.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Frühlingslied" = "Chanson de printemps"
"Frühling" = "Printemps"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-21 00:00:00
Last modified: 2019-03-03 12:43:38
Line count: 16
Word count: 104