Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bei Mondenschein im Paradeis Fand Jehovah im Schlafe tief Adam versunken, legte leis Zur Seit ein Evchen, das auch entschlief. Da lagen nun in Erdeschranken Gottes zwei lieblichste Gedanken-- "Gut!!!" rief er sich zum Meisterlohn, Er ging sogar nicht gern davon. Kein Wunder, daß es uns berückt, Wenn Auge frisch in Auge blickt, Als hätten wir's so weit gebracht, Bei dem zu sein, der uns gedacht. Und ruft er uns, wohlan, es sei! Nur, das beding ich, alle zwei! Dich halten dieser Arme Schranken, Liebster von allen Gottesgedanken.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Es ist gut", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 10. Buch der Parabeln -- Mathal Nameh [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Kauder (1888 - 1972), "Es ist gut", 1927. [text not verified]
- by Otto Klemperer (1885 - 1973), "Es ist gut", 1968. [voice and orchestra] [text not verified]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Es ist gut" [text not verified]
- by Bernard Reichel (1901 - 1992), "Es ist gut", published 198-? [voice and piano], from Lieder-Gedichte von Goethe, no. 7, Monthey : Cantate Domino [text not verified]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Es ist gut", op. 73 (Sechs Gedichte aus der "westöstliche Divan") no. 2 (1952). [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "C'est bien", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-09
Line count: 16
Word count: 88
Au clair de lune au paradis Yéovah trouva dans un sommeil profond Adam englouti, doucement il plaça À ses côtés une petite Ève, qui s'endormit aussi. Alors reposaient dans leurs liens terrestres Deux des pensées les plus charmantes de Dieu. "Bien !!!" cria-t-il, en récompense du maître, Il ne s'en alla même pas volontiers. Aucune merveille, qui ne nous séduise, Quand le regard nouveau croise l'autre regard, Comme si nous l'avions porté si loin, Jusqu'à le voir, celui qui nous a imaginés. Et s'il nous appelle, eh bien, soit ! Seulement, c'est ce que je demande, tous les deux ensemble ! Je te tiendrai dans ces bras, La plus chère de toutes les pensées de Dieu.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Es ist gut", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 10. Buch der Parabeln -- Mathal Nameh
This text was added to the website: 2011-01-11
Line count: 16
Word count: 116