by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Sie haben wegen der Trunkenheit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Sie haben wegen der Trunkenheit
Vielfältig uns verklagt
Und haben von unsrer Trunkenheit
Lange nicht genug gesagt.
Gewöhnlich der Betrunkenheit
Erliegt man, bis es tagt;
Doch hat mich meine Betrunkenheit
In der Nacht umhergejagt.
Es ist die Liebestrunkenheit,
Die mich erbärmlich plagt,
Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag
In meinem Herzen zagt,
Dem Herzen, das in Trunkenheit
Der Lieder schwillt und ragt,
Daß keine nüchterne Trunkenheit
Sich gleich zu heben wagt.
Lieb'-, Lied- und Weinestrunkenheit,
Ob's nachtet oder tagt,
Die göttlichste Betrunkenheit,
Die mich entzückt und plagt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "They have complained about our drunkenness", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Di ubriachezza siamo stati...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 20
Word count: 89

Au sujet de notre ivresse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au sujet de notre ivresse
Ils nous ont accusés de nombreuses fois
Et au sujet de notre ivresse
Ils n'en ont pas dit assez.
D'habitude à l'ivresse
On succombe jusqu'au point du jour ;
Pourtant mon ivresse
Dans la nuit m'a pourchassé.
C'est l'ivresse de l'amour
Qui me rend si misérable,
Qui du matin à la nuit, de la nuit au matin,
Hésite dans mon cœur,
Ce cœur qui dans l'ivresse
Des chants se gonfle et se dresse,
De sorte qu'aucune ivresse calme
N'ose s'élever aussi haut.
Ivresse de l'amour, du chant, du vin,
De nuit ou de jour,
Ivresse la plus divine
Qui m'enchante et me tourmente.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:12
Line count: 20
Word count: 108