Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Sie haben wegen der Trunkenheit Vielfältig uns verklagt Und haben von unsrer Trunkenheit Lange nicht genug gesagt. Gewöhnlich der Betrunkenheit Erliegt man, bis es tagt; Doch hat mich meine Betrunkenheit In der Nacht umhergejagt. Es ist die Liebestrunkenheit, Die mich erbärmlich plagt, Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag In meinem Herzen zagt, Dem Herzen, das in Trunkenheit Der Lieder schwillt und ragt, Daß keine nüchterne Trunkenheit Sich gleich zu heben wagt. Lieb'-, Lied- und Weinestrunkenheit, Ob's nachtet oder tagt, Die göttlichste Betrunkenheit, Die mich entzückt und plagt.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Otto Klemperer (1885 - 1973), "Sie haben wegen der Trunkenheit" [text not verified]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Sie haben wegen der Trunkenheit", 1889, published 1891 [voice and piano], from Goethe-Lieder, no. 37, Mainz, Schott [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "They have complained about our drunkenness", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Di ubriachezza siamo stati...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 20
Word count: 89
Au sujet de notre ivresse Ils nous ont accusés de nombreuses fois Et au sujet de notre ivresse Ils n'en ont pas dit assez. D'habitude à l'ivresse On succombe jusqu'au point du jour ; Pourtant mon ivresse Dans la nuit m'a pourchassé. C'est l'ivresse de l'amour Qui me rend si misérable, Qui du matin à la nuit, de la nuit au matin, Hésite dans mon cœur, Ce cœur qui dans l'ivresse Des chants se gonfle et se dresse, De sorte qu'aucune ivresse calme N'ose s'élever aussi haut. Ivresse de l'amour, du chant, du vin, De nuit ou de jour, Ivresse la plus divine Qui m'enchante et me tourmente.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
Text added to the website: 2011-01-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:12
Line count: 20
Word count: 108