Sie haben wegen der Trunkenheit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Sie haben wegen der Trunkenheit
Vielfältig uns verklagt
Und haben von unsrer Trunkenheit
Lange nicht genug gesagt.
Gewöhnlich der Betrunkenheit
Erliegt man, bis es tagt;
Doch hat mich meine Betrunkenheit
In der Nacht umhergejagt.
Es ist die Liebestrunkenheit,
Die mich erbärmlich plagt,
Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag
In meinem Herzen zagt,
Dem Herzen, das in Trunkenheit
Der Lieder schwillt und ragt,
Daß keine nüchterne Trunkenheit
Sich gleich zu heben wagt.
Lieb'-, Lied- und Weinestrunkenheit,
Ob's nachtet oder tagt,
Die göttlichste Betrunkenheit,
Die mich entzückt und plagt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A causa de la nostra embriaguesa", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "They have complained about our drunkenness", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Di ubriachezza siamo stati...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89
Di ubriachezza siamo stati...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Di ubriachezza siamo stati
più di una volta accusati
e tuttavia della nostra ubriachezza
non è stato detto abbastanza.
Di solito l'ubriachezza
abbatte finché si fa giorno;
La mia ubriachezza invece
mi spinge a vagare di notte.
E' un'ebbrezza amorosa,
che miseramente mi tormenta
giorno e notte, notte e giorno
e trepida nel mio cuore,
nel cuore che nell'ebbrezza
dei canti si dilata e balza,
al punto che ogni altra ebbrezza
impallidisce al confronto.
D'amore, di canti, di vino l'ebrezza,
sia giorno oppure sia notte,
è sempre divina ebbrezza,
che mi tormenta e incanta.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 20
Word count: 94