by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Hope is the thing with feathers
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER
Hope is [the]1 thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Syderman: "a"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 12
Word count: 69

Hoffnung ist das gefiedert Ding
Language: German (Deutsch)  after the English 
Hoffnung ist das gefiedert Ding,
das in der Seel' sich regt,
und Lieder ohne Worte singt
aufs Neue unentwegt.

Im Sturm klingt's uns am liebsten drein;
und schlimm muss wehn der Wind,
in dem verstummt das Vöglein klein,
bei dem man Wärme findt.

Ich hört's in bitterkaltem Land,
auf unbekanntem Meer;
doch auch, wenn sich's in Not befand,
hat's nie ein Korn begehrt.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 12
Word count: 63