by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Da draußen auf der Aue
Language: German (Deutsch)
Da draußen auf der Aue, Da stehn die Blümelein, Sie haben den Kelch geschlossen Und sind geschlummert ein. Da draußen in dem Walde, Da wohnen die Vögelein, Sie sitzen in ihren Nestern, Da mag es gar heimlich seyn. Da droben an dem Himmel, Da wandeln die Sternelein, Sie leuchten durch das Dunkel Mit ihrem milden Schein. Und hier im armen Stübchen, Hier liegt mein Kindelein, Und bei ihm sitzt die Mutter, Und wiegt und singt es ein.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), no title, appears in Wiegenlieder, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Frank (1847 - 1889), "Wiegenlied", op. 12 (Zwölf Lieder) no. 5, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Schlummerlied", op. 34 (Fünf Lieder) no. 5 [ voice and piano or guitar ] [sung text not yet checked]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wiegenlied", op. 118 no. 10, published 1857 [ voice and piano ], from Klänge aus der Kinderwelt, Heft VI, no. 10, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Lullaby"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-30
Line count: 16
Word count: 77
Lullaby
Language: English  after the German (Deutsch)
There out upon the meadows, the pretty flowers spring, Here leaves are softly closing, they're slumb'ring; they're slumb'ring. And in the forest yonder, the birds have built their nest, And there they sit so snugly, and safely rest, and safely rest. The little stars are blinking, up in the far blue sky, They twinkle through the darkness so silently, so silently. And nestling in his cradle, with Mother sitting by, Her babe she rocks to slumber and sings lullaby, and sings lullaby.
From the Kücken score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Lullaby" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), no title, appears in Wiegenlieder, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-20
Line count: 16
Word count: 82