LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

Der Glücksvogel
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Es [fliegt]1 ein Vogel in dem Hain,
Und singt und lockt: man soll' ihn fangen.
Es fliegt ein Vogel in dem Hain,
Aus dem Hain in den Wald, in die Welt hinein,
In die Welt und über die See.
  Und könnte wer den Vogel fangen,
  Der würde frei von aller Pein,
  Von aller Pein und Weh'!

Es fliegt der Vogel in dem Hain,
"O könnt' ich mir den Vogel fangen!"
Es fliegt der Vogel in dem Hain,
Aus dem Hain in den Wald, in die Welt hinein,
In die Welt und über die See.
  "O könnt' ich mir den Vogel fangen,
  So würd' ich frei von aller Pein,
  Von aller Pein und Weh!"

Der Knabe lief wohl in den Hain;
Er will den schönen Vogel fangen.
Der Vogel flog wohl aus dem Hain,
Aus dem Hain in den Wald, in die Welt hinein,
In die Welt und über die See.
  Und hat der Knab' ihn erst gefangen,
  So wird er frei von aller Pein,
  Von aller Pein und Weh'!

View original text (without footnotes)
1 Freudenberg: "singt"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Glücksvogel" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928), "Der Glücksvogel", op. 24 (Vier Gesänge für 2 Singstimme (Sopran und Alt) mit Pianoforte ) no. 2, published 1875 [ duet for soprano and alto with piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Der Glücksvogel", op. 13 (Lieder im Volkston für vier Männerstimmen) no. 5 [ four-part men's chorus a cappella ], Berlin: Bethge [sung text not yet checked]
  • by M. van Leeuwen , "Der Glücksvogel", op. 1 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1881 [ voice and piano ], Rotterdam, Lichtenauer [sung text not yet checked]
  • by Julius Steenberg (1830 - 1911), "Der Glücksvogel", published 1875 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Copenhagen, Lose [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The bluebird of happiness", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'oiseau du bonheur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 170

L'oiseau du bonheur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un oiseau vole dans le bois,
Il chante et séduit : il faut l'attraper,
Un oiseau vole dans le bois,
Vole du bois dans la forêt, puis dans le monde,
Dans le monde et sur la mer.
   Et celui qui pourrait attraper l'oiseau,
   Serait libéré de toute peine,
   De toute peine et chagrin !

Un oiseau vole dans le bois,
« Oh, si je pouvais attraper l'oiseau ! »
Un oiseau vole dans le bois,
Vole du bois dans la forêt, puis dans le monde,
Dans le monde et sur la mer.
   « Oh, si je pouvais attraper l'oiseau
   Je serais libéré de toute peine,
   De toute peine et chagrin ! »

Le garçon court vite dans le bois,
Il veut attraper le bel oiseau.
L'oiseau s'est vite envolé du bois,
Envolé du bois dans la forêt, puis dans le monde,
Dans le monde et sur la mer.
   Quand le garçon l'aura attrapé,
   Il sera libéré de toute peine,
   De toute peine et chagrin !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Glücksvogel"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-21
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris