by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Otokar Fischer (1883 - 1938)
Lumpentum
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die reichen Leute, die gewinnt Man nur durch platte Schmeichelein - Das Geld ist platt, mein liebes Kind, Und will auch platt geschmeichelt sein. Das Weihrauchfaß, das schwinge keck Vor jedem göttlich goldnen Kalb; Bet an im Staub, bet an im Dreck, Vor allem aber lob nicht halb. Das Brot ist teuer dieses Jahr, Jedoch die schönsten Worte hat Man noch umsonst - Besinge gar Mäcenas' Hund, und friß dich satt!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Lumpentum", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lazarus, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Leonard Blake (b. 1936), "Lumpentum", published 1981 [ high voice and instrumental ensemble (11 instruments) ], from From the mattress grave : a cycle of twelve songs to poems by Heine, no. 7, note: also set in English (translation by Peter Palmer) [ sung text not yet checked against a primary source]
- by David Leonard Blake (b. 1936), "Lumpentum", published 1978 [ voice and piano ], from Nine Songs, no. 6 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by David Leonard Blake (b. 1936), "Lumpentum", published 1985 [ baritone, oboe, and piano ], from Five Heine Songs, no. 5 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by David Leonard Blake (b. 1936), "Lumpentum", published 1988 [ baritone, oboe, and string quartet ], from Six Heine Songs, no. 6 [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Lumpáctví"
- ENG English [singable] (Peter Palmer) , "Riff-raff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 12
Word count: 69
Lumpáctví
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Jen plochou chuďas lichotkou si mecenáše naklání; a mince-li pak ploché jsou, buď stejně plochý v lísání! Kde jaké zlaté tele je, hned v kadidla je mračno zhal, buď zhroucen v prach či pomeje, vždy na plnou jen hubu chval! Nechť drahota je, synu můj, máš zadarmo všech frází koš; a chceš-li chleba, pochlebuj: pánovi na psa ódu slož!
Confirmed with Heinrich Heine, Passionál, Praha: Svoboda, 1949. page 33 (Z cyklu Lazarus v Romanceru). Překlad: Otokar Fischer.
Text Authorship:
- by Otokar Fischer (1883 - 1938), "Lumpáctví" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Lumpentum", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lazarus, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-06-12
Line count: 12
Word count: 59