by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Otokar Fischer (1883 - 1938)

Lumpentum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die reichen Leute, die gewinnt
Man nur durch platte Schmeichelein -
Das Geld ist platt, mein liebes Kind,
Und will auch platt geschmeichelt sein.

Das Weihrauchfaß, das schwinge keck
Vor jedem göttlich goldnen Kalb;
Bet an im Staub, bet an im Dreck,
Vor allem aber lob nicht halb.

Das Brot ist teuer dieses Jahr,
Jedoch die schönsten Worte hat
Man noch umsonst - Besinge gar
Mäcenas' Hund, und friß dich satt!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Lumpáctví"
  • ENG English [singable] (Peter Palmer) , "Riff-raff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 12
Word count: 71

Lumpáctví
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
Jen plochou chuďas lichotkou
si mecenáše naklání;
a mince-li pak ploché jsou,
buď stejně plochý v lísání!

Kde jaké zlaté tele je,
hned v kadidla je mračno zhal,
buď zhroucen v prach či pomeje,
vždy na plnou jen hubu chval!

Nechť drahota je, synu můj,
máš zadarmo všech frází koš;
a chceš-li chleba, pochlebuj:
pánovi na psa ódu slož!

Confirmed with Heinrich Heine, Passionál, Praha: Svoboda, 1949. page 33 (Z cyklu Lazarus v Romanceru). Překlad: Otokar Fischer.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-12
Line count: 12
Word count: 59