Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ich ging bei Nacht einst über Land
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Ich ging bei Nacht einst über Land,
ein Bürschlein traf ich draußen,
das hat 'nen Stutzen in der Hand
und zielt auf mich voll Grausen.

Ich renne, da ich mich erbos',
auf ihn in vollem Rasen,
da drückt das kecke Bürschlein los
und ich stürzt' auf die Nasen.

Er aber lacht mir ins Gesicht,
daß er mich angeschossen,
Cupido war der kleine Wicht
das hat mich sehr verdrossen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Mishap", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mésaventure", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Un infortunio", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Infortuni", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 68

Un infortunio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Di notte me ne andavo per i campi
Un ragazzetto mi si parò davanti,
Nelle mani un arma aveva preso,
me la puntava contro minaccioso.

Io fui colto da un'ira feroce
e per difendermi gli andai incontro veloce,
allora fece partire il colpo quello sfacciato,
io caddi a terra e rimasi ferito.

Quello poi mi sorrise tutto beato
proprio un istante dopo avermi colpito,
Era Cupido quel piccolo violento
ed io per questo non ero proprio contento.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:16
Line count: 12
Word count: 77