by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pieter Wiersma

Erstarrung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB IRI ITA KOR SPA
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
[Hier, wo wir oft gewandelt
Selbander durch die]1 Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Thränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüthe,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie [erfroren]2,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch [das]3 Bild dahin.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 81-82; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 213.

First published in Urania (see above) as no. 4 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

1 Müller (Urania), and Schubert: "Wo sie an meinem Arme / Durchstrich die grüne"
2 Schubert: "erstorben"
3 Schubert: "ihr"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Convertit en gel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verstarring", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "Numbness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Numbness", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kohmettuminen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Engourdissement", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "Ferstiivje", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "נוקשות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Eanglach", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Congelamento", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "결빙", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Congelación", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ofer Sheinberg , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-21 12:10:25
Line count: 20
Word count: 95

Ferstiivje
Language: Frisian  after the German (Deutsch) 
Fergees eagje ik it hear oer
har stap is al lang wei,
hja rûn deun oan myn side,
fereale woe se mei.

Ik wol de grûn wol patsje,
ûntlitte iis en snie
mei al myn hite triennen, 
oant ik de ierde fiel.

Wêr fyn 'k  it earste bloeisel
Wêr is  it griene gers?
De blommen binn' ferwile,
it fjild yn deadske rêst.

Is hjir dan neat te finen,
dat ik meinimme kin?
As 't hertsear wer belunet,
Wa bringt mij dij yn 't sin?

Myn hert fielt kâld, bestjurre,
har byld befrear dêryn;
as ea myn hert ûntteit is,
blykt ek har byld mar skyn.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 20
Word count: 105