by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Translation © by Jean-Pierre Granger

Grabschrift
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
"Dem Auge fern, dem Herzen nah!"
Als ich die alte Grabschrift sah
Im eingesunknen Marmorstein,
Da fiel mein totes Lieb mir ein.

O Gott, ich schrieb schon tausendmal
Das gleiche Lied aus gleicher Qual,
Und war doch keins wie dieses da:
"Dem Auge fern, dem Herzen nah!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Épitaphe", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Epitaph", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Épitaphe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« Loin des yeux, près du cœur »
Alors que je regardais cet épitaphe
profondément gravée dans le marbre,
Mon amour défunt s'est rappelé à moi.

Oh mon Dieu ! J'ai déjà écrit des milliers de fois
Le même chant de ce même tourment,
Et aucun n'était comme celui-là :
« Loin des yeux, près du cœur ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-01
Line count: 8
Word count: 59