by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Die Ratten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
In Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten
 
Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert
 
Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen. 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The rats", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les rats", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I topi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-10-29
Line count: 12
Word count: 68

Les rats
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La lune d'automne baigne de blanc la cour.
Des ombres fantastiques tombent du bord du toit.
Un silence habite les fenêtres vides ;
Alors émergent doucement les rats

Et en couinant ils se glissent ça et là
Et une émanation grisâtre s'exhale
Derrière eux en provenance des latrines,
Tremblement fantomatique dans le clair de lune

Et comme fous, ils glapissent de voracité
Et emplissent maisons et granges
Emplies de grains et de fruits.
Des vents glacés pleurnichent dans le noir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 12
Word count: 80