by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Die Ratten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
In Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten
 
Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert
 
Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen. 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The rats", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les rats", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I topi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-10-29
Line count: 12
Word count: 68

I topi
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Chiara, la luna autunnale risplende nella corte.
Ombre fantastiche scendono dai tetti.
Silenzio alberga nelle finestre vuote;
ecco che, piano, vengono fuori i topi.

E strisciano squittendo dappertutto
mentre un terribile odore di latrina
si annusa, fra brividi di freddo
nella spettrale luce della luna.

Strillando litigano, e d'ingordigia folli
invadono la casa e il granaio,
che di frutta e frumento sono colmi.
Gelidi venti gemono nel buio.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 12
Word count: 68