by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Ich liebe solche weiße Glieder
Language: German (Deutsch)
Ich liebe solche weiße Glieder,
Der zarten Seele schlanke Hülle,
Wildgroße Augen und die Stirne
Umwogt von schwarzer Lockenfülle!
Du bist so recht die rechte Sorte,
Die ich gesucht in allen Landen;
Auch meinen Wert hat euresgleichen
So recht zu würdigen verstanden.
Du hast an mir den Mann gefunden,
Wie du ihn brauchst. Du wirst mich reichlich
Beglücken mit Gefühl und Küssen,
Und dann verraten, wie gebräuchlich.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Ich liebe solche weiße Glieder " [ voice and piano ], from Katharina, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Kaeza Fearn , "Ich liebe solche", published c2007 [ baritone and piano ], from Kitty, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Ich liebe solche weiße Glieder", 2007, published c2007-8 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 2, Clarisse-Tragödie, no. 23 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 12
Word count: 67
J'aime ces membres d'une telle blancheur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'aime ces membres d'une telle blancheur
La svelte enveloppe d'une âme délicate,
Ces grands yeux sauvages et ce front
Où ondule cette profusion de boucles noires !
Tu es vraiment la véritable espèce
Que j'ai cherchée dans tous les pays ;
Celles qui sont pareilles à toi
Ont aussi bien apprécié mes mérites.
Tu as trouvé en moi l'homme
Qu'il te faut. Tu me combleras
De bonheur avec sentiments et baisers,
Et puis tu me trahiras, comme il est d'usage.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 12
Word count: 78