Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sommerträume ihr, purpurne Abende ... Odins waltender Speer Teilt die Wolkenbahn, und ein letzter Goldblitz flammt durch Luft und Land. Asgards heilige Hallen krönen den Himmel Blühende Götter wandeln in seliger Jugend Über die funkelnden Gefilde des Lichts. Sommertraüme ihr: purpurne Abende.
Authorship
- by Franz Evers (1871 - 1947) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Heiliger Himmel", 1900-1 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "The holy firmament", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cieux saints", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 8
Word count: 42
Rêves d'été, soirées pourpres... La lance d'Odin qui règne Divise le chemin dans les nuages, et un dernier Éclair doré s'enflamme à travers l'air et la terre. Les saintes voûtes d'Ásgard couronnent les cieux Tandis que des dieux ardents se promènent dans une jeunesse bénie Au-dessus des champs étincelants de lumières. Rêves d'été, soirées pourpres....
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947)
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 8
Word count: 55