by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation © by Bertram Kottmann

Dormi Jesu, mater ridet
Language: Latin 
Available translation(s): DUT FRE
Dormi Jesu, mater ridet,
Quae tam dulcem somnum videt,
Dormi Jesu, blandule!
Si non dormis, Mater plorat,
Inter fila cantans orat;
Blande, veni, somnule.

About the headline (FAQ)

First published in Morning Post, December 1801 by "A Correspondent in Germany"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Arthur Charlton [an adaptation] DUT FRE GER ; composed by Herbert Fryer.
  • Also set in English, a translation by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834) , "The Virgin's Cradle-Hymn Copied from a print of the Virgin in a Roman Catholic village in Germany" [an adaptation] DUT FRE GER ; composed by Ronald Kent Arnatt, Sarah Beck, Maurice Blower, Francis Boott, Ian Alfred Copley, Ervin J. Dunham, Frederick Thomas Durrant, Herrick M. Hayes, John Tasker Howard, Edward Alexander MacDowell, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Charles Macpherson, Kenneth Meek, Roland Rogers, Edmund Duncan Rubbra, Jack Meredith Tatton, Stephen D. Tuttle, Ralph Vaughan Williams, Charles Lee Williams.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission DUT ENG ENG FRE ; composed by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaap nu Jezus, mama glimlacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 6
Word count: 24

Schlaf nun, Jesus!
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Schlaf nun, Jesus! Mutter lächelt,
als sie in den Schlaf dich fächelt,
schlafe, Jesus, lieblich ein!
Schläfst du nicht, dann singt und klagt sie,
dreht das Spinnrad, bittend fragt sie:
Schlummer, tritt behutsam ein!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Bertram Kottmann

Text added to the website: 2011-06-20 00:00:00
Last modified: 2016-12-27 13:50:21
Line count: 6
Word count: 34