LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Dormi Jesu, mater ridet
Language: Latin 
Our translations:  DUT ENG FRE
Dormi Jesu, mater ridet,
Quae tam dulcem somnum videt,
Dormi Jesu, blandule!
Si non dormis, Mater plorat,
Inter fila cantans orat;
Blande, veni, somnule.

About the headline (FAQ)

First published in Morning Post, December 1801 by "A Correspondent in Germany"

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "The Virgin's Cradle Hymn", 1968 [ SAT chorus a cappella ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Dormi jesu", op. 27 (Geistliche Lieder), Heft 2 (Christi Geburt und Kindheit) no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Anton von Webern (1883 - 1945), "Dormi Jesu, mater ridet", op. 16 no. 2 (1923-4), from Fünf Canons, no. 2 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Arthur Charlton [an adaptation] ; composed by Herbert Fryer.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834) , "The Virgin's Cradle-Hymn Copied from a print of the Virgin in a Roman Catholic village in Germany" [an adaptation] ; composed by Ronald Kent Arnatt, Sarah Beck, Maurice Blower, Francis Boott, Ian Alfred Copley, Ervin J. Dunham, Frederick Thomas Durrant, Herrick M. Hayes, John Tasker Howard, Edward Alexander MacDowell, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Charles Macpherson, Kenneth Meek, John Theodore Livingston Raynor, Roland Rogers, Edmund Duncan Rubbra, Jack Meredith Tatton, Stephen D. Tuttle, Ralph Vaughan Williams, Charles Lee Williams.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Gary Bachlund.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaap nu Jezus, mama glimlacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kendree Chen) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 24

Slaap nu Jezus, mama glimlacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Slaap nu Jezus, mama glimlacht,
Die jouw slaap beziet met aandacht,
Slaap maar Jezus, lieveling.
Als je niet slaapt, schreit en zit zij,
Onder 't spinnen zingt en bidt zij:
Kom maar, zachte sluimering.

Text Authorship:

  • Singable translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-06-13
Line count: 6
Word count: 34

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris