Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dormi Jesu, mater ridet, Quae tam dulcem somnum videt, Dormi Jesu, blandule! Si non dormis, Mater plorat, Inter fila cantans orat; Blande, veni, somnule.
About the headline (FAQ)
First published in Morning Post, December 1801 by "A Correspondent in Germany"Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gary Bachlund (b. 1947), "The Virgin's Cradle Hymn", 1968 [SAT chorus a cappella], also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Dormi jesu", op. 27 (Geistliche Lieder), Heft 2 (Christi Geburt und Kindheit) no. 5 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Dormi Jesu, mater ridet", op. 16 no. 2 (1923-4), from Fünf Canons, no. 2 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Arthur Charlton [an adaptation] DUT FRE GER ; composed by Herbert Fryer.
- Also set in English, a translation by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834) , "The Virgin's Cradle-Hymn Copied from a print of the Virgin in a Roman Catholic village in Germany" [an adaptation] DUT FRE GER ; composed by Ronald Kent Arnatt, Sarah Beck, Maurice Blower, Francis Boott, Ian Alfred Copley, Ervin J. Dunham, Frederick Thomas Durrant, Herrick M. Hayes, John Tasker Howard, Edward Alexander MacDowell, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Charles Macpherson, Kenneth Meek, Roland Rogers, Edmund Duncan Rubbra, Jack Meredith Tatton, Stephen D. Tuttle, Ralph Vaughan Williams, Charles Lee Williams.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission DUT ENG ENG FRE ; composed by Gary Bachlund.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaap nu Jezus, mama glimlacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 24
Dors Jésus, ta mère sourit quand elle voit ton doux sommeil, Dors Jésus, doucement ! Si tu ne dors pas, ta mère pleure, elle prie en chantant au son des cordes ; viens, sommeil doux.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 6
Word count: 35