by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Dormi Jesu, mater ridet
Language: Latin 
Available translation(s): DUT FRE
Dormi Jesu, mater ridet,
Quae tam dulcem somnum videt,
Dormi Jesu, blandule!
Si non dormis, Mater plorat,
Inter fila cantans orat;
Blande, veni, somnule.

About the headline (FAQ)

First published in Morning Post, December 1801 by "A Correspondent in Germany"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Arthur Charlton [an adaptation] DUT FRE GER ; composed by Herbert Fryer.
  • Also set in English, a translation by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834) , "The Virgin's Cradle-Hymn Copied from a print of the Virgin in a Roman Catholic village in Germany" [an adaptation] DUT FRE GER ; composed by Ronald Kent Arnatt, Sarah Beck, Maurice Blower, Francis Boott, Ian Alfred Copley, Ervin J. Dunham, Frederick Thomas Durrant, Herrick M. Hayes, John Tasker Howard, Edward Alexander MacDowell, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Charles Macpherson, Kenneth Meek, Roland Rogers, Edmund Duncan Rubbra, Jack Meredith Tatton, Stephen D. Tuttle, Ralph Vaughan Williams, Charles Lee Williams.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission DUT ENG ENG FRE ; composed by Gary Bachlund.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaap nu Jezus, mama glimlacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 24

Dors Jésus, ta mère sourit
Language: French (Français)  after the Latin 
Dors Jésus, ta mère sourit
quand elle voit ton doux sommeil,
Dors Jésus, doucement !
Si tu ne dors pas, ta mère pleure,
elle prie en chantant au son des cordes ;
viens, sommeil doux.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 6
Word count: 35