by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Wenn erst die Sonne hinterm Berg...
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand, In rabenschwarzer Nacht komm ich heraus, Und du wirst nahen wie die Morgenröte, Mit Lächeln und mit strahlendem Gesicht. Und [deine Arme, die so schimmernd weiss Wie Taku-Rinde glänzen,]1 wirst du zärtlich Auf meinen Busen legen, der dem Schnee An Zartheit gleicht. Und eng verschlungen werden Wir liegen und uns kosen und die Arme Als Kissen unters Haupt uns betten, während [Die Schenkel]2 nahe beieinander ruhn. Sprich mir von Liebessehnsucht nicht zu sehr, Du grosser Gott der achtmaltausend Speere! Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand, Komm ich heraus.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Ben-Haim: "deine beiden Hände"
2 Ben-Haim: "wir Beide"
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die schöne Nuna-Kawa-Hime spricht zum Gott der achtmaltausend Speere", subtitle: "Aus archaischer Zeit", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Frankenburger (1897 - 1984), as Paul Ben-Haim, "Die schöne Nuna", 1922, from Japanischer Frühling, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [an adaptation] ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 15
Word count: 96