by Hans Bethge (1876 - 1946)

Любовь
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Дай только солнцу за гору зайти,
к тебе я скоро выйду!
Тёмной ночью ты подойдёшь ко мне,
подобна утренней заре,
красива, как еветок, едва расцветший,
и руку нежную, горячую
от страсти и любви к тебе,
я руку положу на грудь твою.
Друг к другу мы прижмёмся;
лёжа, целоваться будем,
руки подложив под головы взамен подушек;
бёдра сблизим.
О, как люблю я,
как люблю тебя я страстно, нежно,
моя радость.

Дай только солнцу за гору зайти,
к тебе я выйду.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 17
Word count: 79