by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt
Любовь
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Дай только солнцу за гору зайти, к тебе я скоро выйду! Тёмной ночью ты подойдёшь ко мне, подобна утренней заре, красива, как еветок, едва расцветший, и руку нежную, горячую от страсти и любви к тебе, я руку положу на грудь твою. Друг к другу мы прижмёмся; лёжа, целоваться будем, руки подложив под головы взамен подушек; бёдра сблизим. О, как люблю я, как люблю тебя я страстно, нежно, моя радость. Дай только солнцу за гору зайти, к тебе я выйду.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die schöne Nuna-Kawa-Hime spricht zum Gott der achtmaltausend Speere", subtitle: "Aus archaischer Zeit", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Любовь", op. 21 no. 1 (1928) [ tenor and orchestra ], from Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets, no. 1 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 17
Word count: 79