LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by A. Brandt set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Aleksandr Nikolayevich Brandt

Александра Николаевна Брандт

Text Collections:

  • Японская лирика (Japonskaja lirika)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Akakhito / Akahito / 赤人 = Акахито / Akahito / 赤人 (Ja belye cvety v sadu = Я белые цветы в саду) (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) - I. Stravinsky ENG ENG FRE FRE GER
  • Chto `eto beloje vdali! = Что это белое вдали! (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) ENG ENG FRE GER - I. Stravinsky
  • Cikada pojot = Цикада поёт ( = ) - A. Lourié FRE [x] ⊗
  • Daj tol'ko solncu za goru zajti = Дай только солнцу за гору зайти (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) FRE GER - D. Shostakovich
  • Ja belye cvety v sadu tebe khotela pokazat' = Я белые цветы в саду тебе хотела показать (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) ENG ENG FRE FRE GER
  • Ja belye cvety v sadu = Я белые цветы в саду (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) ENG ENG FRE FRE GER - I. Stravinsky
  • Kogda by, ukrashaja ne odnu vesnu = Когда бы, украшая не одну весну ENG FRE FRE GER - A. Lourié [x]
  • Ljubov' = Любовь (Daj tol'ko solncu za goru zajti = Дай только солнцу за гору зайти) (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) - D. Shostakovich FRE GER
  • Ljubov' = Любовь ( = ) - A. Lourié FRE [x] ⊗
  • Mazacumi / Mazatsumi / 当純 = Мазацуми / Mazatsumi / 当純 (Vesna prishla. Iz treshchin ledjanoj = Весна пришла. Из трещин ледяной) (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) - I. Stravinsky ENG ENG FRE GER
  • Neskromnyj vzgljad = Нескромный взгляд (U ivy zeljonoj i tonkoj = У ивы зелёной и тонкой) (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) - D. Shostakovich FRE GER
  • Pered samoubijstvom = Перед самоубийством (Unylo sypljutsja listy. Gustoj tuman = Уныло сыплются листы. Густой туман) (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) - D. Shostakovich FRE GER GER GER ITA
  • Tcypajuki / Tsaraïuki / 貫之 = Tcypайуки / Tsaraïuki / 貫之 (Chto `eto beloje vdali! = Что это белое вдали!) (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) - I. Stravinsky ENG ENG FRE GER
  • U ivy zeljonoj i tonkoj = У ивы зелёной и тонкой (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) FRE GER - D. Shostakovich
  • Unylo sypljutsja listy. Gustoj tuman = Уныло сыплются листы. Густой туман (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) FRE GER GER GER ITA - D. Shostakovich
  • Unylo sypljutsja listy = Уныло сыплются листы (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) FRE GER GER GER ITA
  • Vesna prishla. Iz treshchin ledjanoj = Весна пришла. Из трещин ледяной (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) ENG ENG FRE GER - I. Stravinsky
  • Vesna prishla = Весна пришла (from Японская лирика (Japonskaja lirika)) ENG ENG FRE GER
  • Vesnoj = Весной ( = ) - A. Lourié FRE [x] ⊗
  • Vishni v cvetu = Вишни в цвету (Kogda by, ukrashaja ne odnu vesnu = Когда бы, украшая не одну весну) - A. Lourié ENG FRE FRE GER [x]

Last update: 2025-02-10 22:22:26

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris