Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Sie singt ein Lied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Sie singt ein Lied und mir erklingt es als hör ich sel'ger Geister Chor wie ferne Engelsstimmen dringt es bezaubernd mir in Herz und Ohr. Sie singt ein Lied und mich berauschen wie überird'scher Harfenklang die Töne einer Peri Sang wähn ich voll Seligkeit zu lauschen. Sie singt ein Lied die Töne fließen belebend in mein krankes Herz und aller Gram schweigt, aller Schmerz, und unwillkührlich Thränen fließen. Sie singt ein Lied und lauschend lange halt ich den Athem an, daß mir kein Hauch kein Wort entgeht von ihr und ihrem wehmuthvollen Sange. Sie singt ein Lied Gefühl und Schmerzen so wahr aus ihren Tönen wehn; daß einem gramerfüllten Herzen nicht schwierig wird sie zu versteh'n.
Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Певица", written 1831
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Sie singt ein Lied", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 10 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Oh when she sings"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 20
Word count: 116
Oh when she sings
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh when she sings to me her singing Brings thoughts of some sweet heav'nly choir, I hear far angelvoices ringing To sounds of some celestial lyre. Oh when she sings I faint with rapture, So sweet unearthly harptones float, No Siren with her magic note E'er seized the soul with such soft capture. Oh when she sings, her tones are bringing Refreshment to my wounded heart, It healeth all my sorrow's smart, And unexpected tears are springing. Oh when she sings I am her's wholly, I hold my breath, I dare not stir For fear of losing breath of her, Or of her song's sweet melancholy. Oh when she sings, such grief and feeling She doth with all her accents blend, That hearts with sorrow struck past healing, Find it not hard to comprehend.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "Oh when she sings" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "Oh when she sings" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Певица", written 1831
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 20
Word count: 134