Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jesus Christus schwebt' am Kreuze; Blutig sank sein Haupt herunter, Blutig in des Todes Nacht. Bei des Mittlers Kreuze standen Bang Maria und Johannes; Seine Mutter und sein Freund. Durch der Mutter bange Seele, Ach! durch ihre ganze Seele, Drang ein Schwert. Liebend neiget er sein Antlitz: "Du bist dieses Sohnes Mutter! "Du bist dieser Mutter Sohn! Engel freuten sich der Wonne, Jener Wonne, Die der Mittler seiner Mutter, Seinem Freunde sterbend gab. Abgetrocknet sind nun ihnen1 Alle Thränen, Mit den Engeln freu'n sie sich. Wer wird Zähren sanften Mitleids Nicht mit diesen Frommen weinen, Die dich, Herr, im Tode sahn? Wer mit ihnen nicht verstummen, Nicht wie sie vor Schmerz versinken, Die dich, Herr, im Tode sahn? Wer wird sich nicht innig freuen, Daß der Gott-Versöhner ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab; Ach, daß Jesus Christus ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab? Ach, was hätten wir empfunden, Am Altar des Mittleropfers, Am Altare, wo er starb! Seine Mutter, seine Brüder Sind die Treuen, die mit Eifer Halten, was der Sohn gebeut. Erben sollen sie am Throne In der Wonne Paradiese, Droben, wo die Krone strahlt. Sohn des Vaters, aber leiden, Du Vorgänger, leiden müssen deine Brüder, Eh sie droben an dem Throne, Eh mit dir sie Erben sind. Nur ein sanftes Joch, o Mittler, Leichte Lasten, göttlicher Vorgänger, sind Deinen Treuen alle Leiden dieser Welt. O du herrlicher Vollender, Der sein Joch mir, seine Lasten Sanft und leicht alleine macht; Voller Mitleid, Sanft und leicht alleine macht! Auf dem hohen Todeshügel Auf der dunkeln Schädelstätte, Da, da lernen wir von dir, Versöhner, da von dir! Dort rufst du mich von der Erde Laut gen Himmel, Mich zu jenem Erb' im Licht! Ach, zum Erb' im Licht hinauf! Erdenfreuden, Und ihr Elend, Möchtet ihr dem Wanderer nach Salem Staub unterm Fuße seyn! Kurze Freuden! leichtes Elend! Möchtet ihr dem Wanderer nach Salem Staub unterm Fuße seyn! Möcht' ich wie auf Adlers Flügeln Hin zu euch, ihr Höhen, eilen, Ihr Höhn der Herrlichkeit! Mitgenossen jenes Erbes, Mitempfänger jener Krone, Meine Brüder, leitet mich! Daß dereinst wir, wenn im Tode Wir entschlafen, denn zusammen Droben unsre Brüder sehn. Daß, wenn einst wir nun entschlafen, Ungetrennet im Gerichte, Droben unsre Brüder sehn. Amen.
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanzas 7-8 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.
1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Chor", D 383 no. 1 (1816), published 1888, stanza 1 [ SATB chorus, orchestra, and organ ], from cantata Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater), no. 1, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Duett", D 383 no. 4 (1816), published 1888, stanza 4 [ vocal duet for soprano and tenor with orchestra and organ ], from cantata Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater), no. 4, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Arie", D 383 no. 6 (1816), published 1888, stanzas 7-8 [ tenor, orchestra, and organ ], from cantata Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater), no. 6, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-08-14
Line count: 79
Word count: 368
Jezus Christus hangt aan 't kruishout! Bloedend zonk zijn hoofd voorover, Bloedend, in de nacht des doods. [...] [...] Dit geluk gaf eng'len vreugde, Dit gelukswoord, Dat de Midd'laar aan zijn moeder, Aan zijn vriend nog stervend gaf. Opgedroogd zijn nu hun tranen, Al hun tranen; Met de eng'len zijn zij blij. [...] [...] Ach, wat zouden wij niet voelen Bij het zien van 't Midd'laarsoffer, Bij 't aanschouwen hoe hij stierf. Ja, zijn moeder en zijn broeders Zijn de trouwen die met ijver Volgen wat de Zoon gebood.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Chor" = "Koor"Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 20
Word count: 90