LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,096)
  • Text Authors (19,432)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
Translation © by Guy Laffaille

Jesus Christus schwebt' am Kreuze
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE ITA
Jesus Christus schwebt' am Kreuze; 
Blutig sank sein Haupt herunter,
Blutig in des Todes Nacht.

Bei des Mittlers Kreuze standen
Bang Maria und Johannes;
Seine Mutter und sein Freund.
Durch der Mutter bange Seele,
Ach! durch ihre ganze Seele,
Drang ein Schwert.

Liebend neiget er sein Antlitz:
"Du bist dieses Sohnes Mutter!
"Du bist dieser Mutter Sohn!

Engel freuten sich der Wonne,
Jener Wonne,
Die der Mittler seiner Mutter,
Seinem Freunde sterbend gab.
Abgetrocknet sind nun ihnen1
Alle Thränen,
Mit den Engeln freu'n sie sich.

Wer wird Zähren sanften Mitleids
Nicht mit diesen Frommen weinen,
Die dich, Herr, im Tode sahn?
Wer mit ihnen nicht verstummen,
Nicht wie sie vor Schmerz versinken,
Die dich, Herr, im Tode sahn?

Wer wird sich nicht innig freuen,
Daß der Gott-Versöhner ihnen,
Himmel, deinen Vorschmack gab;
Ach, daß Jesus Christus ihnen,
Himmel, deinen Vorschmack gab?

Ach, was hätten wir empfunden,
Am Altar des Mittleropfers,
Am Altare, wo er starb!
 
Seine Mutter, seine Brüder
Sind die Treuen, die mit Eifer 
Halten, was der Sohn gebeut.
 
Erben sollen sie am Throne
In der Wonne Paradiese,
Droben, wo die Krone strahlt.

Sohn des Vaters, aber leiden, 
Du Vorgänger, leiden müssen deine Brüder,
Eh sie droben an dem Throne,
Eh mit dir sie Erben sind.
 
Nur ein sanftes Joch, o Mittler,
Leichte Lasten, göttlicher Vorgänger, sind
Deinen Treuen alle Leiden dieser Welt.

O du herrlicher Vollender,
Der sein Joch mir, seine Lasten
Sanft und leicht alleine macht;
Voller Mitleid,
Sanft und leicht alleine macht!
 
Auf dem hohen Todeshügel
Auf der dunkeln Schädelstätte,
Da, da lernen wir von dir, 
Versöhner, da von dir!
 
Dort rufst du mich von der Erde 
Laut gen Himmel,
Mich zu jenem Erb' im Licht!
Ach, zum Erb' im Licht hinauf!
 
Erdenfreuden, 
Und ihr Elend,
Möchtet ihr dem Wanderer nach Salem
Staub unterm Fuße seyn!
Kurze Freuden! leichtes Elend!
Möchtet ihr dem Wanderer nach Salem
Staub unterm Fuße seyn!

Möcht' ich wie auf Adlers Flügeln
Hin zu euch, ihr Höhen, eilen,
Ihr Höhn der Herrlichkeit!
Mitgenossen jenes Erbes,
Mitempfänger jener Krone,
Meine Brüder, leitet mich!

Daß dereinst wir, wenn im Tode 
Wir entschlafen, denn zusammen 
Droben unsre Brüder sehn.
Daß, wenn einst wir nun entschlafen,
Ungetrennet im Gerichte,
Droben unsre Brüder sehn. 
                           Amen.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert •   F. Schubert •   F. Schubert 

F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanza 4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Schubert sets stanzas 7-8 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.

1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Chor", D 383 no. 1 (1816), published 1888, stanza 1 [ SATB chorus, orchestra, and organ ], from cantata Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater), no. 1, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Duett", D 383 no. 4 (1816), published 1888, stanza 4 [ vocal duet for soprano and tenor with orchestra and organ ], from cantata Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater), no. 4, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Arie", D 383 no. 6 (1816), published 1888, stanzas 7-8 [ tenor, orchestra, and organ ], from cantata Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater), no. 6, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-08-14
Line count: 79
Word count: 369

Jésus Christ pend sur la croix !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Jésus Christ pend sur la croix !
Sa tête sanglante est inclinée,
Sanglante dans la nuit noire.



[...]




[...]



Les anges se réjouissent 
de ce bonheur
Que le Sauveur accordent
en mourant sa mère et son ami.
Maintenant toutes leurs larmes 
sont sèches,
Ils se réjouissent avec les anges.




[...]





[...]



Ah, combien émus nous serions allés
À l'autel du sacrifice du Sauveur où il mourut,
À l'autel du sacrifice où il mourut,

Sa mère, ses frères,
Sont les fidèles, qui avec ferveur 
Suivent ce que le fils commande.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Chor" = "Chœur"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 20
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris