LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Mihail Eminescu (1850 - 1889)
Translation by Mite Kremnitz, née Marie von Bardeleben (1852 - 1916)

Dorinta
Language: Romanian (Română) 
Vino-n codru la izvorul
Care tremura pe prund,
Unde prispa cea de brazde
Crengi plecate o ascund.

Si în bratele-mi intinse
Să alergi, pe piept să-mi cazi,
Să-ti desprind din crestet valul,
Să-l ridic de pe obraz.

Pe genunchii mei sedea-vei,
Vom fi singuri-singurei,
Iar în par infiorate
Or să-ti cada flori de tei.

Fruntea alba-n parul galben
Pe-al meu brat încet s-o culci,
Lasind prada gurii mele
Ale tale buze dulci...

Vom visa un vis ferice,
Ingina-ne-vor c-un cânt
Singuratice izvoare,
Blinda batere de vint;

Adormind de armonia
Codrului batut de ginduri,
Flori de tei deasupra noastra
Or să cada rinduri-rinduri.

Text Authorship:

  • by Mihail Eminescu (1850 - 1889), "Dorinta", written 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Mite Kremnitz, née Marie von Bardeleben (1852 - 1916) , "Liebeslied", appears in Rumänische Dichtungen ; composed by Clara Faisst, Wilhelm Kienzl, Emil Nauwerk, Ole Olsen, Julius Sachs.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 24
Word count: 102

Komm zur Quelle, die im Walde
Language: German (Deutsch)  after the Romanian (Română) 
Komm zur Quelle, die im Walde
Leise über Kiesel rauscht,
Wo die Rasenbank im Dickicht
Liegt versteckt und unbelauscht.

Komm und sinke in die Arme,
Die nach dir ich ausgestreckt,
Daß den Schleier ich dir löse,
Der dein Antlitz mir verdeckt!

Wirst auf meinen Knieen ruhen,
Wir sind Beide ganz allein,
Und der Linde Blüthenschauer
Wird dein duftig Haar beschnei'n.

Weiße Stirn in gold'nen Haaren,
Ruh' dich aus an meiner Brust;
Lippen ihr, laßt meinem Munde
Süßen Raub nach Herzenslust!

Träumen wollen wir vom Glücke,
Wiegen wird mit ihrem Klang
Einsam murmelnd uns die Quelle
Und des Windes weicher Sang.

Und der Wald, der nachdenkliche,
Lullt uns ein durch seine Lieder -
Nur der Linde Blüthen fallen
Unaufhörlich auf uns nieder.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rumänische Dichtungen. Deutsch von Carmen Sylva. Mit Beiträgen von Mite Kremnitz, Bonn, Verlag von Emil Strauß, 1889, pages 155-156.


Text Authorship:

  • by Mite Kremnitz, née Marie von Bardeleben (1852 - 1916), "Liebeslied", appears in Rumänische Dichtungen [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Romanian (Română) by Mihail Eminescu (1850 - 1889), "Dorinta", written 1876
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Clara Mathilda Faisst (1872 - 1948), "Liebeslied", op. 4 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Liebeslied", op. 33 no. 2, published 1885 [ voice and piano ], from Frühlingslieder. Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Emil Nauwerk , "Liebeslied", op. 13 (Drei Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1884 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Ole Olsen (1850 - 1927), "Liebeslied", op. 24 no. 2, published 1884 [ voice and piano ], from Drei rumänische Gedichte von Carmen Sylva für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by Julius Sachs (1830 - 1887), "Rumänisches Liebeslied", op. 102 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Halle, Gräbner & Alban [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 24
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris