Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Soll i aus meim Hause raus?
Soll i aus meim Hause nit raus?
Einen Schritt raus?
Lieber nit raus?
Hausenitraus -
Hauseraus
Hauseritraus
Hausenaus
Rauserauserauserause ......
(Die Hausschnecke verfängt sich in ihren eignen Gedanken oder
vielmehr diese gehen mit ihr dermaßen durch, dass sie die
weitere Entscheidung der Frage lächelnd verschieben muss.)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Monologue d'un escargot casanier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-31
Line count: 12
Word count: 52
Monologue d'un escargot casanier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Être hors de ma maison ?
Ne pas être hors de ma maison ?
Faire un pas dehors ?
Plutôt pas dehors ?
Pas hors maison
Hors maison
Pas hors maison
Hors maison
Dehorshorshorshors ...
(L'escargot casanier s'empêtre dans ses propres pensées,
ou bien mieux, il se laisse tant emporter par celles-ci
qu'il doit reporter sa décision à plus pard.)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-26
Line count: 12
Word count: 60