Drei Lieder

Song Cycle by Marius Felix Lange (b. 1968)

Word count: 120

1. O Mensch! Gib acht! [sung text not yet checked]

     [Eins!]1
O Mensch! Gib Acht!
     [Zwei!]1
Was spricht, die tiefe Mitternacht?
     [Drei!]1
„Ich schlief, ich schlief --,
     [Vier!]1
„Aus tiefem Traum bin ich erwacht: --
     [Fünf!]1
„Die Welt ist tief,
     [Sechs!]1
„Und tiefer als der Tag gedacht.
     [Sieben!]1
„Tief ist ihr Weh -,
     [Acht!]1
„Lust - tiefer noch als Herzeleid:
     [Neun!]1
„Weh spricht: Vergeh! 
     [Zehn!]1
„Doch alle Lust will Ewigkeit -,
     [Elf!]1
„-- will tiefe, tiefe Ewigkeit!“
     [Zwölf!]1

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Common) , no title
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O uomo! Attento ascolta!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "एकम्।", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Wilhelm Nietzsche, Also sprach Zarathustra: ein Buch für Alle und Keinen, Volume 3, Chemnitz, Verlag von Ernst Schmeitzner, 1884, pages 111-112.

1 omitted by Mahler, Foss.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Holger Christian Teipel-Jahr

2. Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst [sung text not yet checked]

Soll i aus meim Hause raus?
Soll i aus meim Hause nit raus?
Einen Schritt raus?
Lieber nit raus?
Hausenitraus -
Hauseraus
Hauseritraus
Hausenaus
Rauserauserauserause ......


(Die Hausschnecke verfängt sich in ihren eignen Gedanken oder
vielmehr diese gehen mit ihr dermaßen durch, dass sie die 
weitere Entscheidung der Frage lächelnd verschieben muss.)

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Monologue d'un escargot casanier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]