by Saigyō Hōshi (1118 - 1190)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Blüten
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Wie kommt es, dass die Blüten nimmermehr [Aufhören]1, meine Seele zu entzücken? Ich habe [längst mich]2 von der ganzen Welt Zurückgezogen; alles ist mir gleich. - Wie aber kommt es, dass ich ganz beglückt Beim Anblick einer schönen Blüte bin?
View original text (without footnotes)
2 Immisch: "mich längst"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Confirmed with Hans Bethge, Japanischer Frühling. Nachdichtungen japanischer Lyrik, Leipzig, Insel Verlag, 1920, page 94.
1 Immisch: "Aufhör'n"2 Immisch: "mich längst"
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Saigyō Hōshi (1118 - 1190) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Artur Immisch (1902 - 1949), "Blüten", 1929 [ voice and piano ], from 10 Lieder aus Japanischer Frühling, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Blüten", op. 8 no. 5 (1911) [ voice and piano ], from Kirschblütenlieder, no. 5, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-03-19
Line count: 6
Word count: 39