Translation © by Guy Laffaille

Tristis est anima mea usque ad mortem
Language: Latin 
Available translation(s): DUT ENG FRE GER ITA
Tristis est anima mea usque ad mortem: 
sustinete hic, et vigilate mecum: 
nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me: 
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.

Ecce appropinquat hora, et Filius hominis 
tradetur in manus peccatorum.

M. Charpentier sets lines 1-4 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Alonso Lobo.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Bedroefd is mijn ziel"
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Sad is my soul unto death", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La mia anima è triste", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ahmed E. Ismail

Text added to the website: 2005-03-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 6
Word count: 37

Mon âme est triste jusqu'à la mort
Language: French (Français)  after the Latin 
Mon âme est triste jusqu'à la mort : 
Restez ici et veillez avec moi.
À présent vous verrez une foule, qui m'entourera :
Vous, vous prendrez la fuite, et moi j'irai pour être sacrifié pour vous.

Voici l'heure qui approche et le fils 
De l'homme va être livré aux mains des pécheurs.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 6
Word count: 52