by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Andrea Maffei (1798 - 1885)

I shall no more to sea, to sea
Language: English 
Stephano              
[I shall no more to sea, to sea,
Here shall I die ashore --]1
This is a very scurvy tune to sing at a man's
funeral: well, here's my comfort.]2

(Drinks)

(Sings)

 The master, the swabber,  the boatswain, and I,
 The gunner and his mate
 Loved Mall, Meg, and Marian, and Margery,
 But none of us cared for Kate;
 For she had a tongue with a tang,
 Would cry to a sailor, 'Go hang!'
 She loved not the savour of tar nor of pitch,
 Yet a tailor might scratch her where'er she did itch:
 Then to sea, boys, and let her go hang!
 [This is a scurvy tune too: but here's my comfort.]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Bachlund and Hall.
2 Omitted by Bachlund.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-11
Line count: 17
Word count: 114

Via dal mare! via dal flutto!
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Stefano.
          (entra cantando con un fiasco in mano)
«Via dal mare! via dal flutto!
   Vo’ morir qui sull’asciutto.»
                     (Beve.)
   Cantilena scipita, e degna al tutto
   D’un funeral.... Ma questo è il mio conforto!
                      (Canta.)
«Chi di noi, capitan, vicecòmito,
   Cannonier, mozzo ed io, quanti siamo,
   Non è d’Anna, o di Marta, o di Barbera,
   O di Lena, o di Brigida il damo?
Ma la Ghita (si goda col diavolo
   L’amor suo, quella trista linguaccia!)
   ― Va t’impicca! ― borbotta la vipera,
   Se qualcun della ciurma l’abbraccia.
Ve’ che sciocca! L’odor della pegola
   Le dà noja, il catrame la imbratta;
   Pur m’è noto che dove le pizzica
   Un sartor dolcemente la gratta.
               Noi, figli, al mare!
                  E quella gioia
                  Vadasi a fare
                 Strozzar dal boja.»
Una magra canzon come la prima,
Ma questo è il mio conforto.
                         (Beve.)

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-09
Line count: 27
Word count: 139