LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation © by Marta Garcia Cadena

Jemand
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
   Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht --
Mein Herz ist betrübt um Jemand;
Ich könnte wachen die längste Nacht,
Und immer träumen von Jemand;
      O Wonne! von Jemand;
      O Himmel! von Jemand;
Durchstreifen könnt' ich die ganze Welt,
   Aus Liebe zu Jemand.
 
   Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold,
O lächelt freundlich auf Jemand!
Beschirmet ihn, wo Gefahren drohn;
Gebt sicher Geleite dem Jemand!
      O Wonne! dem Jemand;
      O Himmel! dem Jemand;
Ich wollt' -- ich wollte -- was wollt' ich nicht
   Für meinen Jemand!

Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 217


Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Jemand" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignaz Moscheles (1794 - 1870), "Jemand", op. 119 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Jemand", op. 25 no. 4 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 4, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El meu cor està trist", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Iemand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Someone", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelqu'un", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 85

El meu cor està trist
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu cor està trist, no dic res,
El meu cor està trist per algú,
Podria vigilar la nit més llarga, 
I sempre somiant per algú,
Oh, delícia!  Per algú; Oh Cel! per algú;
Podria vagar a través del món sencer
Per amor a algú.

Els vostres poders, que somriuen a l'amor,
Oh!  Somriuent amicalment a algú;
Protegeix-lo, on amenacin perils,
Dóna una guia segura al meu algú 
Oh, delícia!  Per algú; Oh Cel! Per algú;
Jo voldria, jo voldria, què no voldria jo 
per al meu algú!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Jemand"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 14
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris