Translation © by Marta Garcia Cadena

Jemand
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
   Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht --
Mein Herz ist betrübt um Jemand;
Ich könnte wachen die längste Nacht,
Und immer träumen von Jemand;
      O Wonne! von Jemand;
      O Himmel! von Jemand;
Durchstreifen könnt' ich die ganze Welt,
   Aus Liebe zu Jemand.
 
   Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold,
O lächelt freundlich auf Jemand!
Beschirmet ihn, wo Gefahren drohn;
Gebt sicher Geleite dem Jemand!
      O Wonne! dem Jemand;
      O Himmel! dem Jemand;
Ich wollt' -- ich wollte -- was wollt' ich nicht
   Für meinen Jemand!

Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 217


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El meu cor està trist", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Iemand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Someone", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelqu'un", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 85

El meu cor està trist
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu cor està trist, no dic res,
El meu cor està trist per algú,
Podria vigilar la nit més llarga, 
I sempre somiant per algú,
Oh, delícia!  Per algú; Oh Cel! per algú;
Podria vagar a través del món sencer
Per amor a algú.

Els vostres poders, que somriuen a l'amor,
Oh!  Somriuent amicalment a algú;
Protegeix-lo, on amenacin perils,
Dóna una guia segura al meu algú 
Oh, delícia!  Per algú; Oh Cel! Per algú;
Jo voldria, jo voldria, què no voldria jo 
per al meu algú!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 14
Word count: 88