Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht -- Mein Herz ist betrübt um Jemand; Ich könnte wachen die längste Nacht, Und immer träumen von Jemand; O Wonne! von Jemand; O Himmel! von Jemand; Durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, Aus Liebe zu Jemand. Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, O lächelt freundlich auf Jemand! Beschirmet ihn, wo Gefahren drohn; Gebt sicher Geleite dem Jemand! O Wonne! dem Jemand; O Himmel! dem Jemand; Ich wollt' -- ich wollte -- was wollt' ich nicht Für meinen Jemand!
Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 217
Authorship
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Jemand" [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ignaz Moscheles (1794 - 1870), "Jemand", op. 119 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1851 [voice and piano], Leipzig, Kistner [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Jemand", op. 25 no. 4 (1840), published 1840 [voice and piano], from Myrten, no. 4, Leipzig, Kistner [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El meu cor està trist", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Iemand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Someone", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelqu'un", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 85
El meu cor està trist, no dic res, El meu cor està trist per algú, Podria vigilar la nit més llarga, I sempre somiant per algú, Oh, delícia! Per algú; Oh Cel! per algú; Podria vagar a través del món sencer Per amor a algú. Els vostres poders, que somriuen a l'amor, Oh! Somriuent amicalment a algú; Protegeix-lo, on amenacin perils, Dóna una guia segura al meu algú Oh, delícia! Per algú; Oh Cel! Per algú; Jo voldria, jo voldria, què no voldria jo per al meu algú!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Jemand"
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart is sair"
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 14
Word count: 88