Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dämmern Wolken über Nacht und Thal, Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich's mit einem Mal: O gieb acht! gieb acht! Weites Wunderland ist aufgethan, Silbern ragen Berge traumhaft gross, Stille Pfade silberlicht thalan Aus verborg'nem Schoss. Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz -- ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise [geht] 1. Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in [stumme]2 Nacht. Trinke Seele! trinke Einsamkeit! O gieb acht! gieb acht!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 213.
1 Berg: "weht"2 Berg: "stummer
Authorship
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Nacht", 1908 [voice and piano], from Sieben frühe Lieder, no. 1, from the collection Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 76. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Night", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Notte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , title 1: "Noite", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Nit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
Núvols escampen la foscúria damunt la nit i la vall, la boira s'enlaira, l'aigua murmureja suaument. Llavors tot es revela de cop: Oh, vés amb compte! Vés amb compte! Un vast país de meravelles s'ha desclòs. S'alcen llambrejants muntanyes, altes com en un somni, com llum d'argent, silenciosos senders davallen de nítols amagats; i el món és sublim, d'una puresa de somni. En el camí, s'alça un faig mut, negre com les ombres, un hàlit del bosquet llunyà, solitari, sense fer soroll. I, de la fosca de la terra baixa, resplendeixen llums en la nit silenciosa. Beu ànima! Beu solitud! Oh, vés amb compte! Vés amb compte!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 16
Word count: 107