Translation © by Elke Beatriz Riedel

Dämmern Wolken über Nacht und Thal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA POR
Dämmern Wolken über Nacht und Thal,
Nebel schweben. Wasser rauschen sacht.
Nun entschleiert sich's mit einem Mal:
O gieb acht! gieb acht!

Weites Wunderland ist aufgethan,
Silbern ragen Berge traumhaft gross,
Stille Pfade silberlicht thalan
Aus verborg'nem Schoss.

Und die hehre Welt so traumhaft rein.
Stummer Buchenbaum am Wege steht
Schattenschwarz -- ein Hauch vom fernen Hain
Einsam leise [geht] 1.

Und aus tiefen Grundes Düsterheit
Blinken Lichter auf in [stumme]2 Nacht.
Trinke Seele! trinke Einsamkeit!
O gieb acht! gieb acht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 213.

1 Berg: "weht"
2 Berg: "stummer

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Night", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Notte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , title 1: "Noite", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Nit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-06 22:21:39
Line count: 16
Word count: 80

Noite
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Descem nuvens sobre a noite e o vale,
A neblina flutua, a água murmura suavemente.
Então de repente tudo se descortina:
Oh, tenha cuidado! Tenha cuidado!
Um vasto país de maravilhas se abre;
Montanhas prateadas se elevam, fantasticamente altas,
Silenciosas trilhas banhadas na luz de prata levam ao vale,
Nascidas de algum lugar misterioso;
E o mundo majestoso resplandece em pureza de sonhos.
Uma quieta faia se alça à beira da estrada,
Negra como uma sombra, um alento de um vale distante,
Balouça solitária ao vento.
E do âmago da profunda escuridão
Brilham luzes na noite silenciosa. 
Beba, alma! Beba, solidão!
Oh, tenha cuidado! Tenha cuidado!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 16
Word count: 106