Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dämmern Wolken über Nacht und Thal, Nebel schweben. Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich's mit einem Mal: O gieb acht! gieb acht! Weites Wunderland ist aufgethan, Silbern ragen Berge traumhaft gross, Stille Pfade silberlicht thalan Aus verborg'nem Schoss. Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz -- ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise [geht] 1. Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in [stumme]2 Nacht. Trinke Seele! trinke Einsamkeit! O gieb acht! gieb acht!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 213.
1 Berg: "weht"2 Berg: "stummer
Authorship
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Nacht", 1908 [voice and piano], from Sieben frühe Lieder, no. 1, from the collection Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 76. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Night", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Notte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , title 1: "Noite", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Nit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
The clouds embrown the night and valley; the mists float above, the water rushing gently. Now all at once they unveil themselves: o listen! pay heed! A broad land of wonder has opened up. Silver mountains rise up, fantastically huge, quiet paths lit with silver [lead] toward the valley from [some] hidden place; and the noble world is so dreamily pure. A mute beech stands by the path, black with shadows; a breeze from a distant, lonely grove wafts gently by. And from the deep darkness of the valley flash lights in the silent night. Drink, my soul! Drink in this solitude! O listen! pay heed!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106