Das Ende des Festes
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE IRI
Da mit Sokrates die Freunde tranken
Und die Häupter auf die [Polster]1 sanken,
Kam ein Jüngling, kann ich mich entsinnen,
Mit zwei schlanken Flötenbläserinnen.
Aus den Kelchen schütten wir die Neigen.
Die gesprächesmüden Lippen schweigen.
Um die welken Kränze zieht ein Singen...
Still, des Todes Schlummerflöten klingen.
View original text (without footnotes)
1 Schibler: "Kissen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armin Schibler (1920 - 1986), "Das Ende des Festes", op. 48 no. 15 (1956-8) [contralto and orchestra], from the oratorio Media in vita, no. 15, note: omitted from the revised version of Media in vita [
text verified 1 time
]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Das Ende des Festes", op. 60 no. 15 (1946) [medium voice and piano], from Das stille Leuchten: Liederfolge nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 15, Wien: Universal Edition [
text verified 1 time
]
- by Felix Wolfes (1892 - 1971), "Das Ende des Festes", 1963. [
text not verified
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The end of the feast", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La fin de la fête", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Deireadh an tSéire", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
La fin de la fête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Alors qu'avec Socrate ses amis buvaient
Et que leurs têtes sombraient sur les coussins,
Arriva un jeune homme, je m'en souviens,
Accompagné de deux sveltes joueuses de flûte.
Nous renversons le fond des gobelets,
Les lèvres fatiguées de parler se taisent.
Autour des couronnes fanées s'élève un chant ...
Dans le silence chante la flûte somnolente de la mort.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 8
Word count: 59