Wolken, meine Kinder, wandern gehen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wolken, meine Kinder, wandern gehen
Wollt ihr? Fahret wohl! Auf Wiedersehen!
Eure wandellustigen Gestalten
Kann ich nicht in Mutterbanden halten.
Ihr langweilet euch auf meinen Wogen,
Dort die Erde hat euch angezogen:
Küsten, Klippen und des Leuchtturms Feuer!
Ziehet, Kinder! Geht auf Abenteuer!
Segelt, kühne Schiffer, in den Lüften!
Sucht die Gipfel! Ruhet über Klüften!
Brauet Stürme! Blitzet! Liefert Schlachten!
Traget glühnden Kampfes Purpurtrachten!
Rauscht im Regen! Murmelt in den Quellen!
Füllt die Brunnen! Rieselt in die Wellen!
Braust in Strömen durch die Lande nieder -
Kommet, meine Kinder, kommet wieder!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de la mer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91
Le chant de la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nuages, mes enfants, vous voulez
Partir ? Bon voyage ! Au revoir !
Vos formes aux joyeuses transformations,
Je ne peux les retenir en mes liens maternels.
Vous vous ennuyez sur mes vagues,
La terre, là-bas vous a attirés :
Les côtes, les falaises et le feu des phares !
Partez, enfants ! allez à l'aventure !
Voguez, hardis navigateurs, dans les airs !
Recherchez les sommets ! reposez-vous au-dessus des gouffres !
Brassez des tempêtes ! fulgurez ! livrez de batailles !
Portez le costume pourpre de l'ardent combat !
Bruissez dans la pluie ! murmurez dans la source !
Remplissez les fontaines ! ruisselez dans les vagues !
Tombez en flots en mugissant à travers le pays --
Et revenez, mes enfants, revenez !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 16
Word count: 125