Nachtgeräusche
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Melde mir die Nachtgeräusche, Muse,
Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten!
Erst das traute Wachtgebell der Hunde,
Dann der abgezählte Schlag der Stunde,
Dann ein Fischer-Zwiegespräch am Ufer,
Dann? Nichts weiter als der ungewisse
Geisterlaut der ungebrochnen Stille,
Wie das Atmen eines jungen Busens,
Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens,
Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders,
Dann der ungehörte Tritt des Schlummers.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Hallwachs (1870 - 1959), "Nachtgeräusche", op. 19 (Zehn Gedichts von C.F. Meyer für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1899 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
- by Max Kowalski (1882 - 1956), "Nachtgeräusche", 1949 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Nachtgeräusche", op. 60 no. 27 (1946) [ medium voice and piano ], from Das stille Leuchten: Liederfolge nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 27, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
- by Henri Zagwijn (1878 - 1954), "Nachtgeräusche", 1947 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bruits nocturnes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 62
Bruits nocturnes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Muse, fais-moi connaître les bruits nocturnes
Qui affluent à l'oreille de l'insomniaque !
D'abord l'aboiement familier du chien de garde
Puis le compte des coups de l'horloge,
Puis un dialogue de pêcheurs sur la rive,
Puis ? Rien d'autre que l'incertain
Bruit de l'esprit du silence ininterrompu,
Pareil à la respiration d'une jeune poitrine,
Pareil au murmure d'une profonde fontaine,
Pareil au coup assourdi d'une rame,
Puis le pas non perçu du sommeil.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 11
Word count: 73