by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Mond am Tage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie ein leichtes Wölkchen schwebt
Steht der Mond am blauen Maientag,
Und der Morgenwind erhebt
Sich und flüstert in dem Blütenhag.

Mond am Tag, du gleichst den leichten Sorgen,
Die uns mitten in dem Glück begleiten,
Doch uns nach dem kühlen Morgen
Einen heissen Tag bereiten.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Palmer) , title 1: "Daytime moon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Lune en plein jour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Palmer

This text was added to the website: 2009-08-12
Line count: 8
Word count: 46

Lune en plein jour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme un léger petit nuage planant,
On voit la lune dans l'azur d'un jour de mai,
Et le vent du matin se lève
Et murmure dans la clôture fleurie.

Lune en plein jour, tu es comme de légers soucis
Qui au milieu du bonheur nous accompagnent,
Mais qui, après un froid matin,
Nous préparent une chaude journée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-10-10
Line count: 8
Word count: 57