Einsamkeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Einsamkeit, ernsthafte Frau,
Tratest einst still in mein Zimmer,
Ach, und ich wollte dich nimmer,
Grüßte dich finster und rauh.
Nicktest nur milde dazu,
Ließest dich doch nicht verjagen,
Mußte dich eben ertragen,
Sangest mich heimlich zur Ruh.
Sieh, und nun weiß ich genau:
Wolltest du heut von mir scheiden,
Würde ich tief darunter leider,
Einsamkeit, ernsthafte Frau.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 156.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Hans Fährmann (1860 - 1940), "Einsamkeit", op. 32 (Zehn kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1906 [ voice and piano ], Leipzig, (Junne.) [sung text not yet checked]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Einsamkeit", op. 72 (Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1899 [ medium voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Einsamkeit", published 1909 [ medium voice and piano ], from Zwölf Lieder von Anna Ritter für eine Mittelstimme (oder Bariton) mit Pianoforte, no. 2, Leipzig: Hofmeister [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Loneliness", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Solitude", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-05-06
Line count: 12
Word count: 58
Solitude
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Solitude, sérieuse femme,
Tu entras un jour en silence dans ma chambre,
Hélas, je n'avais jamais voulu de toi,
Te saluai, sombre et revêche.
Ce que tu acceptas gentiment,
Pourtant tu ne te laissas pas chasser,
Je devais seulement te supporter,
Tu m'endormis en tapinois par une chanson.
Et voilà, maintenant je le sais bien :
Si tu voulais aujourd'hui te séparer de moi,
J'en serais profondément peinée,
Solitude, sérieuse femme.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-07-29
Line count: 12
Word count: 71