Wenn ich dich seh' von ferne, Du Tiefgeliebte mein, So zieh'n viel gute Sterne In meine Seele ein. Doch wenn du dann gegangen, Hält mit der alten Macht Mich wiederum gefangen Die finst're, böse Nacht.
Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 72
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
1. Wenn ich dich seh' von ferne  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), no title, appears in Lieder an eine Verlorene
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder an eine Verlorene von Prinz Emil zu Schönaich-Carolath, Stuttgart, 1878, page 9.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Die Werkeluhr  [sung text not yet checked]
Im alten Einkehrhause träumt eine Werkeluhr; in jeder Viertelstunde erwacht sie einmal nur. Als ob sie sich besinne, fängt sie bedächtig an und hebt dann ihre Stimme zu munter'm Ton hinan. Ob viel', ob wenig Gäste, ob sie auch ganz allein, sie summet ihren Walzer und schläft dann wieder ein. Oft ist mir in der Ecke, als hätt' sie's mitgefühlt, dass mancher lang' schon fehle, dem sie einst aufgespielt.
Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler3. Ich glaub', lieber Schatz  [sung text not yet checked]
Unter den blühenden Linden -- Weißt du's noch? Wir konnten das Ende nicht finden, Erst küßtest du mich, [Und]1 dann küßte ich dich -- Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch! Der Vater rief durch den Garten -- Weißt du's noch? Wir schwiegen ... der Vater kann warten! Erst küßtest du mich, [Und]1 dann küßte ich dich: Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde, Aber süß, aber süß war es doch.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Was 't zonde?"
- ENG English (Malcolm Wren) , "I believe, dear treasure", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je crois, cher trésor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 16.
1 omitted by PejačevićResearcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Schlafe, ach, schlafe  [sung text not yet checked]
Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht Aus Schatten des Todes, ich thät es nicht, Ich sänke nieder an deinem Grab Und leise [raunt]1 ich ein Lied hinab: Schlafe, ach, schlafe! O laß in dein traumtiefes Kämmerlein Kein Fünkchen des schimmernden Licht's hinein, Denn was die Sonne dir auch verspricht, So hell, so strahlend -- sie hält es nicht. Schlafe, ach, schlafe.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schlafe, ach, schlafe", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 39
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Sleep, ah, sleep", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dors, hélas dors", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 61.
1 von Kehler: "säng' "Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Mein Traum  [sung text not yet checked]
Liegt nun so still die weite Welt, Die Nacht geht schwebend durch das Feld, Der Mond lugt durch die Bäume. Da steigts herauf aus tiefem Grund, Da flüsterts rings mit süßem Mund, Die Träume sind's, die Träume. Sie tragen Mohn im goldnen Haar Und singend dreht sich Paar um Paar In [wundersamen]1 Reigen -- Nur einer steht so ernst [bei Seit']2, In seinen Augen wohnt das Leid, Auf seiner Stirn das Schweigen. O Traum, der meine Nächte füllt, Der meinen Tag in Thränen hüllt, Willkommen doch, willkommen! Du bist's allein, der Treue hält, Da alles Andre mir die Welt [Genommen hat, genommen]3.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Mein Traum", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 19
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El meu somni", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "My dream", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon rêve", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 100-101.
1 some editions have "wundersamem"2 some editions have " beiseit' "
3 Reger: "Genommen hat: Willkommen,/ willkommen, mein schöner Traum!"
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Einsamkeit  [sung text not yet checked]
Einsamkeit, ernsthafte Frau, Tratest einst still in mein Zimmer, Ach, und ich wollte dich nimmer, Grüßte dich finster und rauh. Nicktest nur milde dazu, Ließest dich doch nicht verjagen, Mußte dich eben ertragen, Sangest mich heimlich zur Ruh. Sieh, und nun weiß ich genau: Wolltest du heut von mir scheiden, Würde ich tief darunter leider, Einsamkeit, ernsthafte Frau.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Einsamkeit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 54
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Loneliness", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Solitude", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 156.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]