LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation © by Salvador Pila

Die Perlen meiner Seele
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Die Perlen meiner Seele
Haben keinen andern Sinn, du Süße,
Als daß ich sie hinstreue,
Vor deine kleinen launischen Füße.
Solange meine Pulse schlagen,
Gehör ich dir.

Wenn ich dereinst begraben bin,
Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln
Und den Saum deines Gewandes küssen,
Voller Liebe.

Du meinst mir Kränkendes zu sagen.
Du irrst dich.
Deine Bitterkeiten [gehen]1 über Lippen,
Die so süß sind, daß alles,
Was mein Ohr erreicht,
Nur liebevolles Schmeicheln ist.

Niemals kommen wir zusammen,
Du und ich,
Was ich dir zuliebe tu,
Verschmähst du.
Gram, den du mir zufügst,
streif ich ab.

Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten,
Zürnst du mir.
Und deine Zornesworte
Lächelnd nehm ich sie
Wie einen Gruß der Gnade auf.

Ich möchte aus deinem Haar
Eine endlose Flechte winden,
Um mich hinzuschwingen
Von Stern zu Stern,
Um allen kreisenden Welten
Frohlockend deine Schönheit zu künden.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "gehn"

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Breisach (1896 - 1952), "Die Perlen meiner Seele", 1918, published 1919 [ medium voice and piano ], from Lieder an die Geliebte, no. 1, Zürich : Hüni [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Huldigung", op. 77 no. 5 (1928), published 1929 [ voice and piano ], from Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge, no. 5, Leipzig: F.E.C. Leuckart [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [an adaptation] ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Homenatge", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Homage", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hommage", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 33
Word count: 146

Homenatge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Les perles de la meva ànima
no tenen cap altre sentit, oh tu dolça,
que de ser espargides
davant dels teus petits peus capriciosos.
Mentre bategui el meu pols,
jo seré teu.

Quan un dia m’enterrin,
vindré arrombollant-me com pols de la tomba
i besaré l’orla del teu vestit,
ple d’amor.

Tu em vols dir coses ofensives.
T’equivoques.
L’acrimònia que passa pels teus llavis,
que són tan dolços, fa que tot
el que arriba a les meves orelles,
no sigui més que un amorós afalac.

Mai restarem units,
tu i jo,
el que jo faig per complaure’t,
tu ho menysprees.
De l’aflicció que em produeixes
jo me’n desfaig.

Si t’adorno amb coses de gran valor,
t’enutges amb mi.
I les teves paraules enfurismades
me les prenc amb un somriure,
com una salutació de la teva gràcia.

Amb els teus cabells
voldria fer una trena sense fi,
per gronxolar
d’estrella en estrella,
a l’entorn de tots els cercles del món,
per proclamar-hi, joiós, la teva beutat. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 33
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris